Вы находитесь здесь: Толковый словарь  •  короткая ссылка на этот документ  •  предыдущий  •  следующий

Кад Годдо

в переводе с кельтского "Битва деревьев". Книга легендарного кельтского поэта, певца, барда Талиесина (это он в названии 2-го диска "Deep Purple" "Книга Талиесина"). В своих текстах он шифровал друидские тайны. В одноименной песне БГ взят его принцип построения стиха.
Воронин Василий


Очень любопытно читать оригинал:
http://libword.by.ru/Folklor/Mabinogion.htm#_Toc29970066

Илья (Таллин)


Кад Годдо

Все веселее... Фразу (Under the tongue root a fight most dread, and another raging, behind, in the head) из Кад Годдо, (которое авторства Талиессина, а не БГ), переведенную на санскрит, поет хор в теме "Поединок судеб" в первом эпизоде Звездных Войн (который четвертым снят) "Призрачная угроза". Если кто фильм смотрел, но не понял, где это - поясняю: тема звучит во время битвы Квай-Гона и Оби-Вана с Дартом Молом (ситом-забраком). Korah Matah Korah Rahtahmah...
Baron Pampa, 07.04.2008


Мистическая и загадочная песня названа в честь древней валлийской поэмы Cad Goddeu. Авторство поэмы присывают легендаронму Талиесину, древнейшему из поэтов, писавших на валлийском языке, чьи произведения дошли до наших дней. Его имя связано в основном с Книгой Талиесина (валл. Llyfr Taliesin) — средневековая валлийская рукопись, записанная на средневаллийском и датируемая первой половиной XIV века, одна из так называемых «Четырёх древних книг Уэльса».
Одной из 15 поэм, составляющих Книгу Талиесина, является Cad Goddeu (Битва Деревьев).

Наверное вы не раз слышали от Бориса Гребенщикова о книге Роберта Грейвса «Белая Богиня». Вторая глава этой книги посвящена анализу поэмы Cad Goddeu и мне показалось интересным немного рассказать об этом.

Цитата из книги Белая Богиня, глава 2:
«Сказание о Талиесине включает в себя длинную поэму или несколько поэм под названием «Cad Goddeu», на поверхности ... бессмысленных, потому что строки из них были самым невообразимым образом «перепутаны». Вот, например, перевод Д. В. Нэша викторианской эпохи, как говорят, неточный, но лучший на сегодняшний день. Оригинал написан короткими рифмующимися строчками, и одна рифма объединяет десять-пятнадцать строк, однако меньше половины их принадлежит поэме, давшей название всему сочинению, поэтому их надо тщательно рассортировать, прежде чем о чем-то ... говорить.

Cad Goddeu (Битва деревьев)

У меня было много обличий,
Прежде чем появилось нынешнее.
Я был острым лезвием меча.
(Поверю, когда увижу сам.)

Я был каплей в воздухе.
Я был сияющей звездой.
Я был словом в книге.
Я был книгой в начале.
Я был светом лампады.

Год с половиной.
Я был мостом
Над трижды двадцатью реками.
Я летал, как орел.
Я был кораблем в море.

Я был военачальником в битве.
Я был завязкой на свивальнике дитяти.
Я был мечом в руке.
Я был щитом в бою.
Я был струной арфы,

Заколдованной на год
В пенистых водах.
Я был кочергой в очаге.
Я был деревом в лесу.
Нет ничего, чем бы я не был.
…………………..»
Классический вариант поэмы достаточно длинный, я не стала приводить его полностью. Но и по этому фрагменту хорошо видны отсылки к поэме в тексте песни Кад Годдо.
Роберт Грейвс взял за основу тезис, что настоящая поэма Cad Goddeu смешана с еще несколькими поэмами и как бы спрятана между их строчек.
Он взялся вернуть Битве Деревьев ее первоначальный вид и раскрыть ее суть. Вот что у него получилось.

«Немного требуется труда, чтобы отделить строки, принадлежащие поэме «Битва деревьев», от еще четырех-пяти поэм, с которыми она смешана. Вот мы и попытаемся восстановить то, что полегче, не трогая того, что труднее поддается расшифровке. Что привело меня к моему решению, я расскажу в свое время, когда буду определять смысл аллюзий. Я использую балладную форму как наиболее соответствующую оригиналу.
…...
Комментаторы, смущенные хаотическим расположением строк, в основном удовлетворяются замечанием, что в кельтской традиции друиды имели власть обращать деревья в воинов и посылать их на битву. Однако, как первым заметил преподобный Эдвард Дэвис, умнейший, но безнадежно заблуждавшийся валлийский ученый, … описанная стычка — не «незначительная битва» и вообще не реальная драка, а интеллектуальная битва, в которой оружием были разум и язык. Дэвис также обратил внимание, что во всех кельтских наречиях «деревья» значит еще и «буквы», что школы друидов располагались в лесах, что бoльшая часть друидовских волшебств совершалась с помощью разных в?ток и что самый старый ирландский алфавит «Beth-Luis-Nion» (Береза-Рябина-Ясень) получил свое название от имен первых трех деревьев, чьи начальные буквы составляют алфавит.»

В книге приведен подробный разбор деревьев-букв встречающихся в поэме. Желающие могут сами прочитать об этом по ссылке
http://loveread.ec/read_book.php?id=35684&p=7

Cad Goddeu (Битва деревьев) в редакции Роберта Грейвса

На буках побеги
Воспрянули вновь:
Проходит пора
Увяданья дубов.

Дубы еще дремлют
В сетях волхвованья,
Но зелены буки —
Живут упованья.

Как папоротник
Благородный украл я,
Так в знаниях с Матом
Соперничать стал я.

Мне девять дано
Несравненных умений;
Я плод девяти
Всем известных растений:

То слива, черника,
Тутовник, малина,
Две вищни и груша
Айва и рябина.

Я в Кайр Вевинете
Сижу на престоле —
Там мощны деревья
И травы на поле.

Но жизни они
Разлюбили услады;
Вид букв алфавита
Принять они рады.

И путник, и воин
Глядят изумленно:
Вновь распри пошли,
Как во дни Гвидиона.

Одно в подъязычъе
Бушует сраженье,
Второе в мозгу
Обретает рожденье.

Дерется ольха
На переднем краю,
Но ива с рябиною
Медлят в строю.

Вот падуб зеленый
Свирепствует в брани,
Пронзая шипами
Врагов своих длани.

Две тверди
Под натиском дуба звенят;
«Всесильный привратник», —
О нем говорят.

Утесник с плющом
Красовался на вые.
Орешник судьей был
Во дни колдовские.

Пихте дикарской
Злой ясень сродни;
Стоят непреклонно,
Бьют в сердце они.

Береза в сраженье
Не столь поспешала —
Не трусость — достоинство
Гордой мешало.

Спасителем вереск
Плывет по полям.
Высоким урон
Нанесен тополям.

С размаху в стволы их
Оружье вогнали,
И прямо на поле
От ран они пали.

Вот вышла лоза,
Ей доспехи нес вяз.
«О, сильные мира!» —
Взопил я, дивясь.

И терн черноплодный
Воитель был смелый,
И брат его сводный
Боярышник белый.

Тростник длинноногий,
Ракитник с семьей
И дрок, что не любит
Узды над собой.

И тис бесшабашный,
По пояс в огне,
Прощальное слово
Шептал бузине.

А яблоня —
Та, что из Gorchan Майлдерва
У края скалы,
Улыбалась надменно.

Лишь жимолость,
Что незнакома с войной,
В укрытье таилась
С придворной сосной.

А я, хоть летами
И не был велик,
Сражался в той битве
На Готай Бриг.»

P.S. Так же в песне Кад Годдо приведён перевод эпиграфа к книге Маг Земноморья Урсулы Ле Гуин, сделанный Борисом Гребенщиковым.

Only in silence the word,
only in dark the light,
only in dying life: bright the hawk's flight
on the empty sky.

Только во тьме свет,
Только в молчании
слово,
Смотри, как сверкают крылья
Ястреба в ясном небе.

Поделилась Лида Рудюк

Дополнительные ссылки:
Песня: Кад Годдо / Битва Деревьев / Я был сияющим ветром...


Created 1999-07-31 20:00:18; Updated 2020-07-22 18:30:32 by Katrin Ivanova

Комментарии постмодерируются. Для получения извещений о всех новых комментариях справочника подписывайтесь на RSS-канал





У Вас есть что сообщить составителям справочника об этой статье? Напишите нам
Хотите узнать больше об авторах материалов? Загляните в раздел благодарностей





oткрыть этот документ в Lotus Notes