Вы находитесь здесь: Толковый словарь  •  короткая ссылка на этот документ

Можно возвысить себя выше Озиманда - Царя Царей...

Озиманд - персонаж книги "Расплата", автор Сташеф Кристофер:

Мне имя Озиманд! Я царь царей!
На дело рук моих взирая, трепещите!
Я уничтожил все! И мрачной бездны нити
Прорезали безбрежные пески,
Все превратив в бесплодную пустыню...

Найти текст книги можно здесь:

http://bookz.ru/authors/sta6ef-kristofer/wc_rasp/pag

Оксана Степкина, 04.12.2008


Озиманд - Царь Царей

В "Путешествии по Египту и Нубии", относящемуся к 1834-1835 годам, А.Норов писал:
Страбон называет это здание Мемнониум, (прибавляя, что Греки называли Мемнона Исмандием), а Диодор, памятником Озимандия, Египетского Геркулеса. Шамполион прочел, как он говорит, в иероглифах Египетское название этого храма: Рамессеион т. е. здание Рамзеса великого или Сезостриса, который есть Геркулес или Озимандий Египтян.

Озимандии посвящён один из известнейших сонетов романтизма

Percy Bysshe Shelley
OZYMANDIAS of EGYPT
I met a traveller from an antique land
Who said:-Two vast and trunkless legs of stone
Stand in the desert. Near them on the sand,
Half sunk, a shatter'd visage lies, whose frown
And wrinkled lip and sneer of cold command
Tell that its sculptor well those passions read
Which yet survive, stamp'd on these lifeless things,
The hand that mock'd them and the heart that fed.
And on the pedestal these words appear:
"My name is Ozymandias, king of kings:
Look on my works, ye mighty, and despair!"
Nothing beside remains: round the decay
Of that colossal wreck, boundless and bare,
The lone and level sands stretch far away.

ОЗИМАНДИЯ - Перевод В. Микушевича
Рассказывал мне странник, что в пустыне,
В песках, две каменных ноги стоят
Без туловища с давних пор поныне.
У ног - разбитый лик, чей властный взгляд
Исполнен столь насмешливой гордыни,
Что можно восхититься мастерством,
Которое в таких сердцах читало,
Запечатлев живое в неживом.
И письмена взывают с пьедестала;
"Я Озимандия. Я царь царей.
Моей державе в мире места мало.
Все рушится. Нет ничего быстрей
Песков, которым словно не пристало
Вокруг развалин медлить в беге дней".


ОЗИМАНДИЯ (ИЗ ШЕЛЛИ) - Перевод Константина Бальмонта

Я встретил путника, он шел из стран далеких
И мне сказал: вдали, где вечность сторожит
Пустыни тишину, среди песков глубоких
Обломок статуи распавшейся лежит.

Из полустертых черт сквозит надменный пламень -
Желанье заставлять весь мир себе служить;
Ваятель опытный вложил в бездушный камень
Те страсти, что смогли столетья пережить.

И сохранил слова обломок изваянья:
"Я - Озимандия, я - мощный царь царей!
Взгляните на мои великие деянья,
Владыки всех времен, всех стран и всех морей!"

Кругом нет ничего... Глубокое молчанье...
Пустыня мертвая... И небеса над ней...

A, 08.12.2008

Дополнительные ссылки:
Произведение: Господу Видней / На мгновенье стало тихо...


Created 2009-01-12 18:27:01 by Maria Severova; Updated 2009-01-12 18:45:27 by Maria Severova
UNID: 0E65F7C965B679D0C325753C0054971F

Комментарии постмодерируются. Для получения извещений о всех новых комментариях справочника подписывайтесь на RSS-канал





У Вас есть что сообщить составителям справочника об этой статье? Напишите нам
Хотите узнать больше об авторах материалов? Загляните в раздел благодарностей





oткрыть этот документ в Lotus Notes