Сева: "Вот прошло 25 лет, но процесс единожды запущенный в организме - его уже не остановить. Потому что поэт ходит, и все что он впитывает у него перерабатывается в некоторую поэтическую формулу и оно должно излиться потом в песне, это как функция организма становится."
БГ: "Есть такое, есть. Это просто ты подвел меня к песне, которую я и не хотел петь. Я тут был свидетелем детских игр, в процессе которых были затронуты некоторые ключевые фразы, которые используют дети 10-ти лет. И как-то отлилось это все совсем в другое. Я написал может быть, одну из самых странных песен за последние там лет десять"
Сева: "ЧУдная песня. Куше это что такое?"
БГ: "Это очень популярный видеоклип под названием "Voulez Vous Coucher Avec Moi" из кинофильма "Мулен руж", когда девушки типа Лил Ким и всех остальных, одетые соответствующим образом провоцируют зрителей клипа переспать с ними. Куше - это лежать, дремать, спать. "Не хотите ли вы переспать со мной?" Это дети, собственно, мне и напомнили, потому что они знают клип, не очень хорошо зная суть этой фразы, но тут как бы все срослось."
Из интервью с БГ в программе Севы Новгородцева "Севалогия". 24 сентября 2005г.
Voulez Vous Coucher Avec Moi
Меня заинтересовала природа фразы Voulez-vous coucher avec moi (ce soir)? На эту тему я нашел интересную ссылку, но только на английском. Если буквально, это единственное, что я понял, - то она переводится как "Вы будете спать со мной сегодня ночью?" Но главное, конечно, - ассоциация, обилием которых так славится творчество БГ. Как можно понять из английского текста, он напоминает нам о песне "Леди Мармелад", популярной в исполнении группы "Лабелль" в 1975 году. Впоследствии ее перепевали Кристина Агилера, Лил Ким и Миа и Пинк, она же использована в саундтреке к фильму "Мулен Руж". Но есть и еще одна ассоциация, в которой я не разобрался. Это уже вторая часть цитаты. Кто читает на английском, моугт найти полный расклад по теме здесь: http://en.wikipedia.org/wiki/Voulez-vous_coucher_avec_moi%3F Сальников Алексей Алексеевич, 10.08.2006 16:02
Vera_Fluhr: это из "Lady Marmalade" Переводится так: "Хотите переспать со мной сегодня вечером?" С сайта: http://forum.lingvo.ru/actualthread.aspx?tid=11579or Коркунда Александр Владимирович, 17.11.2006
Voulez-vous coucher avec moi ?
Это не толкование, это просто личное восприятие. Для меня эта песня стала песней о смерти, но только после того, как умерло очень дорогое мне существо. До этого, видя, как у БГ текут по щеке слезы, когда он эту песню поет, я не очень понимала, почему. А потом, сидя на концерте и чувствуя, как на этот раз слезы текут по моей щеке, я слушала эту песню и думала, что конечно же, она про смерть. И побыть ночью надо с тем, кто умирает. И к утру станет ясно, выживет ли он. Принесло дождем - унесет по ветру... Таня Малькова, 03.07.2007
Дополнительные ссылки: Произведение: Voulez Vous Coucher Avec Moi / Снова не заснуть, а засну - все мне снится...