Вы находитесь здесь: Толковый словарь  •  короткая ссылка на этот документ  •  предыдущий  •  следующий

Пассажиры мандариновой травы

Где-то давным давно читал я следующую душераздирающую историю (не помню где: в Пионерской Правде. Ровеснике, Студенческом меридиане ...) про угнетение свободолюбивой молодежи несущей свет социализма на мерзкую буржуинскую землю. Информация была сплошь пропитана идеями социализма и превосходства нашей системы перед ихней. Но перескажу ее так как я ее понимаю сейчас. Значит, после разорения одной американской транспортной компании во времена депрессии ее имущество было распроданно. Некий мужик по фамилии Толчфи (точно не помню, могу и наврать) выкупил пару автобусов, но до использования дело не дошло, и простояли эти рыдваны на какой-то ферме до середины 60х. В это время подросло молодое поколение и какойто юный родственик того Толчифа с товарищами хиппанами взялись их оживлять. Починили (из двух вышел один) и забросив буржуйскую школу (или где там они учились) стали задарма возить своих друзей из веси в весь, якобы пропагандируя светлое будущее капитализма. Хотя скорей всего они просто возили наркоту, портили девок, динамили армию и просто оттягивались. Но все дело в окраске того автобуса. Был он выкрашен (первоначально) в зеленый, но на нем хиппы-дружбаны намалевали оранжевым траву. Короче продажная буржуйская пресса назвала тот bus "оранжевой травой" и "мандариновой травой". Она стала шуметь, и через некоторое время всех свинтили за комунистические идеи. (IMHO за наркоту и пр.).

Еремин Сергей

Пассажиры мандариновой травы

Действительно, была такая история. Оранжевый автобус, на котором разъезжали Весёлые Проказники (Merry Pranksters) описан в романе Тома Вулфа "Электропрохладительный кислотный тест" (Tom Wolfe, The Electric Kool-Aid Acid Test, причем именно через "К"). Фигурируют Кен Кизи (писатель), Аллен Гинзберг (поэт), Grateful Dead и среди них Джерри Гарсиа (который уже упоминается в Толковом словаре в статье "Граф Гарсиа")...

Вот цитаты про автобус:

Траву они там потребляли, это првда, а вот мандарины не упоминаются. Думаю, что оранжевый (orange) может ведь быть понят и как апельсиновый, так что мандарин тут совсем рядом.

Интересно, что русскому переводу этого романа ("Азбука", СПб, 1996) предпослано следующее посвящение:

Что лишний раз подтверждает нашу версию.

Вот оригинальная обложка и некоторые фото автобуса и его пассажиров:


   

   

   

Наверное, в киберпространстве их еще больше.

Клим Колосов



Пассажиры мандариновой травы

Есть загадочные девушки с магнитными глазами,
Есть большие пассажиры мандариновой травы

версия про электропрохладительный кислотный текст, гуляющая на сети, не кажется мне убедительной.

моя гипотеза, так и не проверенная, про тенджерин дрим тоже не то.


LUCY IN THE SKY WITH DIAMONDS- The Beatles

Picture yourself in a boat on a river
With tangerine trees and marmalade skies
Somebody calls you, you answer quite slowly
A girl with caleidoscope eyes
Cellophane flowers of yellow and green
Towering over your head
Look for the girl with the sun in her eyes and she's gone

Lucy in the sky with diamonds
Lucy in the sky with diamonds
Lucy in the sky with diamonds, ahhhhh

Follow her down to a bridge by the fountain
Where rocking horse people eat marshmallow pies
Everyone smiles as you drift past the flowers
That grow so incredibly high
Newspaper taxis appear on the shore
Waiting to take you away
Climb in the back with your head in the clouds
And you're gone ...CHORUS

Picture yourself on a train in a station
With plasticine porters with looking glass ties
Suddenly someone is there at the turnstile
The girl with caleidoscope eyes ...CHORUS TWICE

Capibara, 20.04.2009
http://capibara.livejournal.com/2413937.html


Пассажиры мандариновой травы

"Мандаринами" португальцы называли китайских чиновников. Как вариант, "мандариновая" может значить качество или принадлежность травы. Что же касается "пассажиров", то почему не вообразить употребляющих в качестве путешественников? Ведь если можно "стучаться в двери травы", то ее, вероятно, можно использовать и в качестве "транспортного средства".

Всеволод Севастьянов

Дополнительные ссылки:
Песня: 212-85-06 / Если бы я знал, что такое электричество...


Created 1999-07-31 20:00:26; Updated 2009-10-23 20:52:54 by Pavel Severov; 2016-06-08 22:52:35 by Vyacheslav Sinitsyn
UNID: C79B5BD19C72F117C32567BF005D6CA2

Комментарии постмодерируются. Для получения извещений о всех новых комментариях справочника подписывайтесь на RSS-канал





У Вас есть что сообщить составителям справочника об этой статье? Напишите нам
Хотите узнать больше об авторах материалов? Загляните в раздел благодарностей





oткрыть этот документ в Lotus Notes