Вы находитесь здесь: Толковый словарь  •  короткая ссылка на этот документ

Ползи, улитка...

Трехстишие хайку древнего поэта Кобаяси Исса, особенно прославилось в переводе Т.Соколовой-Делюсиной и легло в эпиграф повести Стругацких. Перенесено в ткань песни почти без изменения. По-японски читается так:

Катацумури
Соро-соро ноборэ
Фудзи-но яма.

Буквальный перевод:

Улитка (улитки)
Постепенно взбирайся (-тесь)
На гору Фудзи

Нюансы:
- Читателю как бы непонятно, улитка одна или их много.
- Яркий контраст: "Соро-соро" ("потихоньку-полегоньку") указывает на медленное, очень поступательное движение, а глагол "ноборэ" - "взбирайся" - имеет в виду достижение вершины.
- Гора Фудзи названа не "Фудзи-сан", а Фудзи-но яма", т.е. родительный падеж: "гора кого-то по имени Фудзи" ("на Фудзину гору"?:-)

Коваленин Митя


Ползи, улитка по склону Фудзи

Российскому читателю эта фраза может быть также известна из эпиграфа к роману А. и Б. Стругацких "Улитка на склоне":

Тихо, тихо ползи,
Улитка по склону Фудзи,
Вверх, до самых высот!
Павел Каллиников (Колибри)


Ползи, улитка по склону Фудзи

Лет за 12 до БГ это хайку про улитку было использовано в песне Насти Полевой. В её первом альбоме Тацу (1987 год) есть песня, которая так и называется - Улитка. Автор текста, насколько я понимаю, Илья Кормильцев. В песне есть такие слова:

Вверх улитка ползет,
Вплоть до самых высот,

Вверх по сколну Фудзи,

Вдоль до самых выстот.

Михаил Локсеев, 10.10.2006

Дополнительные ссылки:
Произведение: Пока Несут Сакэ / В саду камней...


Created 1999-12-18 23:14:56; Updated 2007-01-02 20:20:24 by Pavel Severov

Комментарии постмодерируются. Для получения извещений о всех новых комментариях справочника подписывайтесь на RSS-канал





У Вас есть что сообщить составителям справочника об этой статье? Напишите нам
Хотите узнать больше об авторах материалов? Загляните в раздел благодарностей





oткрыть этот документ в Lotus Notes