Стихотворение французского поэта Гийома Аполлинера. Вот варанты перевода последнего четверостишья: И любовь не вернется... Течет вода Под мостом Мирабо всегда. (Перевод Михаила Кудинова) Лишь одно неизменно под мостом Мирабо тихо катится Сена (Перевод Натальи Стрижевской)
Щербина Александр Мост Мирабо
Есть такой мост в Париже... Фото - здесь: http://www.peniche.com/21ptmirabeau.htm
Всё умное уже сказали. И что есть такой мост в Париже, и что в песне имеется в виду не сам мост, а стихотворение Гийома Аполлинера "Мост Мирабо" (Guillaume Apollinaire, Le Pont Mirabeau, 1912), где речь как раз про любовь и про то, как под мостом течет Сена.
Побочная линия: в виде песни этот стих исполнили по-английски The Pogues.
Французский и английский текст этого стиха - здесь: http://www.pogues.com/Releases/Lyrics/LPs/PM/PtMirabeau.html, там же и звук песни.
Клим Колосов
Мост Мирабо
Добавляя ко всему сказанному можно заметить, что тема "моста Мирабо" встречается в словах еще одной культовой рок-группы:
"ми помрем не в Парижі тепер я напевно це знаю в провінційній постелі що потом кишить і слізьми і твого коньяку не подасть тобі жоден я знаю нічиїм поцілунком не будемо втішені ми під мостом Мірабо не розійдуться кола пітьми.
надто гірко ми плакали і ображали природу, надто сильно любили коханців соромлячи тим, надто вірші писали поетів зневаживши зроду. нам вони не дозволять померти в Парижі і воду під мостом Мірабо окільцюють конвоєм густим. "
"Ми помрем не в Парижі", Мертвий пiвень.
Роман Горбенко - "Советский музей", 03.02.2007
Дополнительные ссылки: Песня: Дело Мастера Бо / Она открывает окно...