Не выплесните ребенка вместе с водой из ванны
DON'T THROW THE BABY OUT WITH THE BATHWATER
1. http://www.wordskit.com/language/legends/bathwater.shtml
Легенды языка
Ванна представляла собой большой чан, заполненный горячей водой. Глава семьи имел привилегию использования хорошей чистой воды, после него шли остальные сыновья и мужчины, затем женщины и, наконец, дети. Младенцы были последними. К этому времени вода была настолько грязной, что в ней и в самом деле можно было кого-нибудь потерять. Отсюда происходит пословица, "Не выплесните ребенка вместе с водой из ванны". (перевод с английского языка)
2. http://www.deproverbio.com/
Вольфганг Миедер (WOLFGANG MIEDER)
"(НЕ) ВЫПЛЕСНИТЕ РЕБЕНКА ВМЕСТЕ С ВОДОЙ ИЗ ВАННЫ ":
Американизация немецкой пословицы и поговорки
In memoriam Wayland D. Hand
Когда пословица "Не выплесните ребенка вместе c водой из ванны" или ее параллельная поговорка "выплеснуть ребенка вместе с водой из ванны" появляется в современной англо-американской речи или в книгах, журналах, газетах, объявлениях и комиксах, едва ли кто-нибудь может себе представить, что эта широко распространенная метафорическая фраза в реальности происходит из немецкого языка и в английском языке начала использоваться недавно. Впервые она появилась в стихотворном сатирическом произведении Томаса Мюрнера (Thomas Murner) (1475-1537) Narrenbeschwörung (1512), где в восемьдесят первой краткой главе, озаглавленной "Das kindt mit dem bad vß schitten" (выплеснуть ребенка вместе с водой из ванны) приводится трактат о дураках, которые, пытаясь избавиться от чего-то плохого, ухитряются разрушить также и все хорошее. В семидесяти шести рифмованных строках поговорка повторяется как фольклорный лейтмотив три раза, и, кроме того, приводится первая иллюстрация выражения в виде гравюры на дереве, на которой вполне буквально изображена женщина, выливающая своего ребенка вместе с водой из ванны. Мюрнер также постоянно цитирует фразу в более поздних работах, и это частое употребление может быть показателем того, что поговорка уже была распространена в устной речи к концу пятнадцатого века в Германии.
Перевод с английского языка
Таня Малькова
Дополнительные ссылки: Произведение: Зимняя Роза