Я здесь, Инезилья, Я здесь под окном, Обьята Севилья И мраком и сном. Исполнен отвагой Окутан плащом, С гитарой и шпагой Я здесь под окном. Ты спишь ли? Гитарой Тебя разбужу. Проснётся ли старый, Мечом уложу. Шелковые петли К окошку привесь... Что медлишь?.. Уж нет ли Соперника здесь?.. Я здесь, Инезилья, Я здесь под окном. Обьята Севилья И мраком и сном. А.С.Пушкин, 1830г. Серенада на эти стихи звучит в фильме "Большая перемена" Артём Чухаркин
Инезилья
В комментариях к изданию "Пушкин А.С.: Из восточной и европейской поэзии" (М.: Эксмо, 2007.) сказано: ""Я здесь, Инезилья…" (1830)". Стихотворение Пушкина издано вместе с нотами Глинки, сочинившего на него музыку. Написано стихотворение за месяц до "Каменного гостя" под впечатлением чтения английского поэта Барри Корнуолла (1787-1874). Первый стих воспроизводит первый стих "Серенады" Корнуолла."
Вот текст Корнуолла:
SERENADE
Inezilia! I am here: Thy own cavalier Is now beneath thy lattice playing: Why art thou delaying?
В исследовании Григория Кружкова (Ностальгия обелисков: Литературные мечтания. М.: Новое литературное обозрение, 2001.) говорится: "Сравнивая оригинал с переводом, видим, что размер и способ рифмовки в русском варианте изменены. Кроме того, Пушкин усилил, даже утрировал, элемент испанской стилизации, в частности за счет щеголеватых рифм "Инезилья - Севилья", "петли - нет ли" и донжуанских мотивов "гитары и шпаги". Зато он решительно выбросил "очи рассвета", "благоуханные цветы", "звездных фей" и тому подобные поэтические штампы и превратил бледный, банальный оригинал в яркое и полнозвучное русское стихотворение. Белинский, а вслед за ним и первый биограф Пушкина Анненков отмечали, что "Я здесь, Инезилья" - та самая песня, которую Лаура поет в "Каменном госте" 81. Если мы примем это свидетельство за истину, то возникает вопрос: о которой из песен идет речь - ведь Лаура поет две песни во второй сцене. Про первую из них она небрежно объявляет гостям, что ее сочинил Дон Гуан, - заставляя Дона Карлоса скрежетать зубами от ревности. Вторую же песню Лаура поет гостям на прощание, на сон грядущий. Законы театра требует в подобных случаях, чтобы одна песня была живая и веселая, а другая - медленная и меланхолическая. Естественно предположить, что медленной была прощальная песня. Тогда "Инезилья" должна быть как раз той самой песней, которую сочинил Дон Гуан. Обратим внимание на имя. Инезилья - уменьшительное от Инезы, а это - имя той женщины, которую Дон Гуан вспоминает в первой сцене:
Д о н Г у а н (задумчиво)
Бедная Инеза! Ее уж нет! как я любил ее!
Л е п о р е л л о
Инеза! - черноглазая... о, помню. Три месяца ухаживали вы За ней; насилу-то помог лукавый.
Итак, сопоставим все имеющиеся данные. Дон Гуан ухаживал за Инезой три месяца (показания Лепорелло); было бы странно, если бы за такой срок он ни разу не спел ей серенады. С другой стороны, по свидетельству Лауры, Дон Гуан сочинил песню про Инезилью. По всей вероятности, это и есть та серенада, которую он сочинил для бедной Инезы и исполнял у нее под балконом. В пьесе есть намек на мстительного мужа: "Муж у нее был негодяй суровый, Узнал я поздно..." Справедливости ради заметим, что строки вроде: "Проснется ли старый, мечом уложу", - взбесят и самого терпеливого супруга. Что же получается? Если Пушкин предназначал свою "серенаду" для песни Лауры во второй сцене (а она идеально туда подходит, и большинство постановщиков "Каменного гостя" вводят ее без колебаний 82), то отсюда следует неожиданный вывод: "Я здесь, Инезилья" так же, как и "Заклинание", - стихи к мертвой возлюбленной! Внимательному зрителю "Каменного гостя" они должны напомнить о "бедной Инезе" - погибшей возлюбленной Дона Гуана. Обратим внимание на сходство в описании Инезы-Инезильи и Леилы: в обоих случаях красота связана со страданием: "странную приятность я находил в ее печальном взоре и помертвелых губах", - сказано про Инезу. "Бледна, хладна, как зимний день" - про возлюбленную "Заклинания". Таким образом, песня Лауры во второй сцене "Каменного гостя" оказывается вдвойне драматична. Красотка Инезилья, которую гитарой вызывают на балкон: "Что медлишь?" - так же мертва, как и Леила, которую кличет: "Я твой! Сюда, сюда!" - ее безумный любовник".
Алексеева, 04.10.2009
Дополнительные ссылки: Песня: Влюбленные в Белом Купе / Два Поезда