Вы находитесь здесь: Толковый словарь  •  короткая ссылка на этот документ  •  предыдущий  •  следующий

Инезилья

Я здесь, Инезилья,
Я здесь под окном,
Обьята Севилья
И мраком и сном.

Исполнен отвагой
Окутан плащом,
С гитарой и шпагой
Я здесь под окном.

Ты спишь ли? Гитарой
Тебя разбужу.
Проснётся ли старый,
Мечом уложу.

Шелковые петли
К окошку привесь...
Что медлишь?.. Уж нет ли
Соперника здесь?..

 Я здесь, Инезилья,
Я здесь под окном.
Обьята Севилья
И мраком и сном.


                           А.С.Пушкин, 1830г.
                                  
Серенада на эти стихи звучит в фильме "Большая перемена"

Артём Чухаркин



Инезилья

В комментариях к изданию "Пушкин А.С.: Из восточной и европейской поэзии" (М.: Эксмо, 2007.) сказано: ""Я здесь, Инезилья…" (1830)". Стихотворение Пушкина издано вместе с нотами Глинки, сочинившего на него музыку. Написано стихотворение за месяц до "Каменного гостя" под впечатлением чтения английского поэта Барри Корнуолла (1787-1874). Первый стих воспроизводит первый стих "Серенады" Корнуолла."

Вот текст Корнуолла:

SERENADE

Inezilia! I am here:
Thy own cavalier
Is now beneath thy lattice playing:
Why art thou delaying?

В исследовании Григория Кружкова (Ностальгия обелисков: Литературные мечтания. М.: Новое литературное обозрение, 2001.) говорится: "Сравнивая оригинал с переводом, видим, что размер и способ рифмовки в русском варианте изменены. Кроме того, Пушкин усилил, даже утрировал, элемент испанской стилизации, в частности за счет щеголеватых рифм "Инезилья - Севилья", "петли - нет ли" и донжуанских мотивов "гитары и шпаги". Зато он решительно выбросил "очи рассвета", "благоуханные цветы", "звездных фей" и тому подобные поэтические штампы и превратил бледный, банальный оригинал в яркое и полнозвучное русское стихотворение.
        Белинский, а вслед за ним и первый биограф Пушкина Анненков отмечали, что "Я здесь, Инезилья" - та самая песня, которую Лаура поет в "Каменном госте"
81. Если мы примем это свидетельство за истину, то возникает вопрос: о которой из песен идет речь - ведь Лаура поет две песни во второй сцене. Про первую из них она небрежно объявляет гостям, что ее сочинил Дон Гуан, - заставляя Дона Карлоса скрежетать зубами от ревности. Вторую же песню Лаура поет гостям на прощание, на сон грядущий. Законы театра требует в подобных случаях, чтобы одна песня была живая и веселая, а другая - медленная и меланхолическая. Естественно предположить, что медленной была прощальная песня. Тогда "Инезилья" должна быть как раз той самой песней, которую сочинил Дон Гуан. Обратим внимание на имя. Инезилья - уменьшительное от Инезы, а это - имя той женщины, которую Дон Гуан вспоминает в первой сцене:

            Д о н   Г у а н
(задумчиво)

                        Бедная Инеза!
Ее уж нет! как я любил ее!

            Л е п о р е л л о

Инеза! - черноглазая... о, помню.
Три месяца ухаживали вы
За ней; насилу-то помог лукавый.

        Итак, сопоставим все имеющиеся данные. Дон Гуан ухаживал за Инезой три месяца (показания Лепорелло); было бы странно, если бы за такой срок он ни разу не спел ей серенады. С другой стороны, по свидетельству Лауры, Дон Гуан сочинил песню про Инезилью. По всей вероятности, это и есть та серенада, которую он сочинил для бедной Инезы и исполнял у нее под балконом. В пьесе есть намек на мстительного мужа: "Муж у нее был негодяй суровый, Узнал я поздно..." Справедливости ради заметим, что строки вроде: "Проснется ли старый, мечом уложу", - взбесят и самого терпеливого супруга.
        Что же получается? Если Пушкин предназначал свою "серенаду" для песни Лауры во второй сцене (а она идеально туда подходит, и большинство постановщиков "Каменного гостя" вводят ее без колебаний
82), то отсюда следует неожиданный вывод: "Я здесь, Инезилья" так же, как и "Заклинание", - стихи к мертвой возлюбленной! Внимательному зрителю "Каменного гостя" они должны напомнить о "бедной Инезе" - погибшей возлюбленной Дона Гуана. Обратим внимание на сходство в описании Инезы-Инезильи и Леилы: в обоих случаях красота связана со страданием: "странную приятность я находил в ее печальном взоре и помертвелых губах", - сказано про Инезу. "Бледна, хладна, как зимний день" - про возлюбленную "Заклинания". Таким образом, песня Лауры во второй сцене "Каменного гостя" оказывается вдвойне драматична. Красотка Инезилья, которую гитарой вызывают на балкон: "Что медлишь?" - так же мертва, как и Леила, которую кличет: "Я твой! Сюда, сюда!" - ее безумный любовник".

Алексеева, 04.10.2009

Дополнительные ссылки:
Песня: Влюбленные в Белом Купе / Два Поезда


Created 2002-10-14 12:33:21; Updated 2009-11-04 23:19:41 by Pavel Severov
UNID: 3360EAFE12167F2DC3256C5200347E3E

Комментарии постмодерируются. Для получения извещений о всех новых комментариях справочника подписывайтесь на RSS-канал





У Вас есть что сообщить составителям справочника об этой статье? Напишите нам
Хотите узнать больше об авторах материалов? Загляните в раздел благодарностей





oткрыть этот документ в Lotus Notes