Трехстишие хайку древнего поэта Кобаяси Исса, особенно прославилось в переводе Т.Соколовой-Делюсиной и легло в эпиграф повести Стругацких. Перенесено в ткань песни почти без изменения. По-японски читается так:
Катацумури Соро-соро ноборэ Фудзи-но яма.
Буквальный перевод:
Улитка (улитки) Постепенно взбирайся (-тесь) На гору Фудзи
Нюансы: - Читателю как бы непонятно, улитка одна или их много. - Яркий контраст: "Соро-соро" ("потихоньку-полегоньку") указывает на медленное, очень поступательное движение, а глагол "ноборэ" - "взбирайся" - имеет в виду достижение вершины. - Гора Фудзи названа не "Фудзи-сан", а Фудзи-но яма", т.е. родительный падеж: "гора кого-то по имени Фудзи" ("на Фудзину гору"?:-)
Коваленин Митя Ползи, улитка по склону Фудзи
Российскому читателю эта фраза может быть также известна из эпиграфа к роману А. и Б. Стругацких "Улитка на склоне":
Тихо, тихо ползи, Улитка по склону Фудзи, Вверх, до самых высот! Павел Каллиников (Колибри)
Ползи, улитка по склону Фудзи
Лет за 12 до БГ это хайку про улитку было использовано в песне Насти Полевой. В её первом альбоме Тацу (1987 год) есть песня, которая так и называется - Улитка. Автор текста, насколько я понимаю, Илья Кормильцев. В песне есть такие слова: Вверх улитка ползет, Вплоть до самых высот, Вверх по сколну Фудзи, Вдоль до самых выстот. Михаил Локсеев, 10.10.2006
Дополнительные ссылки: Произведение: Пока Несут Сакэ / В саду камней...