Волохонский Анри - текст , Владимир Вавилов - музыка
Под небом голубым есть город золотой, С прозрачными воротами и яркою звездой. А в городе том сад, все травы да цветы; Гуляют там животные невиданной красы. Одно - как желтый огнегривый лев, Другое - вол, исполненный очей; С ними золотой орел небесный, Чей так светел взор незабываемый. А в небе голубом горит одна звезда; Она твоя, о ангел мой, она твоя всегда. Кто любит, тот любим, кто светел, тот и свят; Пускай ведет звезда тебя дорогой в дивный сад. Тебя там встретит огнегривый лев, И синий вол, исполненный очей; С ними золотой орел небесный, Чей так светел взор незабываемый.
Аквариум.ru
"Текст не до конца совпадает с авторским текстом А. Волохонского и А. Хвостенко. Мы просим прощения у авторов - это то, в каком виде мы услышали эту песню и приняли ее". Из примечания Бориса Гребенщикова к песне в сборнике "Дело Мастера Бо"(стр. 184)
The City
Beneath the sky of blue The golden city stands With crystal-clear lucent gates And with a star ablaze
The garden lies within It blossoms far and wide The beasts of stunning beauty Are roaming inside
The lion with a fiery-yellow mane And the blue calf with eyes so deep and bright And the golden eagle from the heavens Whose eternal gaze's so unforgettable
And from that sky of blue The star is shining through This star is yours, oh angel mine It always shined for you
Who loveth is beloved Who giveth light is blessed So chase the light of guiding star Into this awesome land
The fiery lion will meet you at the gate And the blue calf with eyes so deep and bright And the golden eagle from the heavens Whose eternal gaze's so unforgettable
Перевод: Михаила Морозова Планета Аквариум
Я по натуре не Белинский. Я по натуре кадавр. Стихи писать не умею, но предложу редакторскую правку. В соседних строчках устаревшие giveth и loveth и современно-американистое awesome - классный, великолепный. Это термин в классическом понимании - внушающий страх, благоговение. Сад у Хвостенко явно не внушающий страх. Слово "дивный" здесь я вообще не вижу как эквиритмично передать, поэтому предлагаю слово sacred - священный. По типу the Sacred Book - Библия, Sacred Blood - кровь Иисуса, sacred places - святые места. И тогда это будет выглядеть: Who loveth is beloved Who giveth light is blessed So chase the light of guiding star Into this sacred land
Baron Pampa
По сообщению самого Анри Волохонского: 1. Версия о том, будто текст песни "Рай" (Над небом голубым...) есть перевод Иегуды бен Галеви, почвы под собой не имеет. Я написал ее самостоятельно. 2. Франческо да Милано несомненно реальная личность. Но некоторые практикующие лютнисты утверждают, что мелодия, названная на пластинке (Лютневая Музыка 16 - 17 веков), ему не принадлежит. Так это или не так, я не знаю, но счел нужным упомянуть, чтобы не забыть и Вавилова, человека очень талантливого.
Корр.: Вы написали в 60-е годы песню "Над небом голубым есть город золотой". Потом уже много позже, ее спел Гребенщиков и сейчас эта песня вас преследует, тем более, в искаженном варианте. Там Гребенщиков спел "под небом голубым" вместо "над небом". И всякий раз, когда говорят: Волохонский - а, это тот, который написал песню про город золотой. Вас, должно быть, это очень раздражает. Анри Волохонский: Вы знаете, нет. Признаться, нет. Гребенщиков, видимо, со слуха записывал, поэтому он ошибся в передаче через двух, трех, может быть, четырех человек. Он, в общем-то, не знал, поэтому на него сердиться было бы смешно. Но вот я вам скажу, что меня это радует. Во-первых, ее крайне причудливое распространение. Мне передавали, что была какая-то заметка в журнале "Огонек", что какая-то секта на Дальнем Востоке по утрам встает и поет эту песню. Потом я сам читал какую-то очень смешную дискуссию. Верующие, православные, вычислили, что на материале Апокалипсиса написано, а раз так, то ее можно делать темой проповеди. И вот передо мной лежит мыло. Это мыло завернуто в такую бумажку блестящую, на которой напечатано изображение лимона - один целый, один разрезанный. Написано "Мыло с витаминами". А название этого мыла не больше, не меньше, как "Дивный сад". Это меня очень веселит. А более того, ее поют нищие в петербургском метро. Просят милостыню и поют. Нет, меня она совсем не раздражает. Из интервью с Анри Волохонским. Дмитрий Волчек
Вернувшись в Питер, Эрик Горошевский ставит... в новой студии на Васильевском острове (в жилконторе напротив фабрики "Красный октябрь") "Сида" (1976). Самодеятельная Мельпомена еще успела обогатить репертуар АКВАРИУМа "Городом золотым" Алексея Хвостенко, Анри Волохонского и Франческо ди Милано. На Васильевском острове Сида играл Дюша, дона Гомеса - Джорж, а песню эту пел Леонид Тихомиров из группы "За", впоследствии актер театра Музыкальной комедии. Борис услышал и запомнил. Спустя много лет, восстанавливая песню по памяти и не имея возможности связаться с авторами (Волохонский и Хвостенко эмигрировали, а Ф. ди Милано много столетий как умер), БГ исказил первый куплет: спел "под небом" вместо "над небом". Небесная утопия, таким образом, заземлилась. Из книги Ильи Смирнова "Прекрасный дилетант"стр. 37.
С песнями Хвостенко я познакомился году в 1976-м. "Город золотой" я услышал от Лени Тихомирова, который пел ее в спектакле "Сид". Я запомнил эту песню, и она какое-то время в голове у меня сидела - и все... А потом я начал ее петь, и мне понравилось ее петь, и постепенно она заняла место в нашем репертуаре. Собственно, это была единственная не наша песня, которую мы пели вообще за всю жизнь "Аквариума". И только потом, гораздо позже, выяснилось, что написали эту песню Хвост с Волохонским. Сначала я этого не знал.
А когда ты познакомился с Хвостом?
Я познакомился с Хвостом в... девяносто каком-то году, когда мы поехали вместе с Курехиным на фестиваль в Париж. Мы пошли к Хвосту в мастерскую, в тот знаменитый сквот... Окружающие глядели на нас с Хвостом, как на феодалов двух соперничающих провинций, а я... я-то слышал, что есть какая-то психодрама, с этим связанная, но толком ничего не знал. Для меня не было проблемы - есть песня, я ее пою... А ему говорили, что я украл эту песню, что я приписываю ее себе... Когда он выяснил, что это не так, вскоре мы подружились, и с тех пор, когда мы с ним видимся, мы находимся, по-моему, в самых лучших отношениях. А тогда мы сравнивали наши версии: я, не расслышав, пел "Под небом голубым", а у него - "Над небом голубым". Принципиальная богословская разница, о которой мы тогда, в Париже, заспорили в четвертом часу ночи. Мы сравнивали наши версии. Я ему говорю: "Как автор ты, естественно, обязан поддерживать свою версию, но я эту песню услышал и запомнил вот так, и мне представляется, что рай не обязательно искать где-то в другом месте, мне кажется, что его можно увидеть на Земле". По-моему, он оценил мою точку зрения. Потом мы поехали за водкой... водки мы не нашли в Париже... в машине было одно свободное место, и в нем лежало еще восемь человек, нас поймали на площади менты местные, французские, вытащили из машины, поставили под дула автоматов, а когда выяснили, что это русские едут за водкой, они с ужасом и омерзением сказали: "Езжайте отсюда за вашей водкой!" И мы поехали и купили какого-то удивительного дерьма! Но дружба с Хвостом была этим инцидентом еще больше закреплена. Я считаю, что мы находимся в очень хороших отношениях; думаю, что он меня не опровергнет. Из интервью с БГ. Джордж Гуницкий, 1997 июнь.
Аккорды к этой песне от Георгия Степанова Аккорды к этой песне от Павла Сорокина
Дополнительные ссылки: Статья в толковом словаре: Город золотой Статья в толковом словаре: Исполненный очей Статья в толковом словаре: Одно как желтый огнегривый лев Статья в толковом словаре: Орел, Телец и Лев Статья в толковом словаре: Четверо животных Статья в толковом словаре: Яна Чижевская. Живопись и керамика по песням "Аквариума" Статья в толковом словаре: Под небом голубым Статья в толковом словаре: Кто светел, тот и свят Статья в толковом словаре: Пелевин Виктор "Любовь к трем цукербринам"
Список мест, c исполнениями: